原噗文:
https://www.plurk.com/p/lo345h
部分引文恕刪,手機排版請見諒
原po的文下面我有推文一句「借梗二創就借梗二創,說有對文創有貢獻也太看得起自己」,而在下面也有人回說「二創不也是創作嗎,為什麼如此貶低編劇的言論」;
因為直接回再下面推文可能會落落長,所以我用新文章的方式回覆,希望這樣不會違反版規。
以下我就引述原po的發文並回覆我身為一個菜鳥譯者與動畫迷的觀點:
※ 引述《PayKuo (柚子)》之銘言:
: 我是蓋酷家庭編劇成員之一,我叫柚子。
其實這句話就已經很奇怪了,這個團隊的任何一個人怎麼可以自稱「蓋酷家族的編劇」?工作內容充其量就是做「字幕潤飾與字幕創作」而已,該不會你們在外面還可以自稱「阿公歐買尬」、「動物方城市」的編劇吧?
舉個例子來說,如果今天任何一個團隊去中文化 Fate Stay/Night 文本內容,用上大量PTT哏與台灣時事之類的哏,所有人名地名都改成台灣地名台式人名,然後該團隊再對外宣稱「我們是 Fate Stay/Night 的編劇 」,那不就是莫名其妙? Fate Stay/Night 劇本是奈須,這個客觀事實不會改變,你把文本弄得多在地通俗化都一樣。
如果你們今天弄出了一部從劇本開始就是你們創作的作品,片名叫做蓋酷家族,才有資格能說是蓋酷家族的編劇吧?
: Q.
: 那劇本編寫的過程是?
: A.
: 首先,國外先把新一季的《蓋酷家庭》發給福斯電視台。
: 福斯經過翻譯後,把翻譯稿跟影片給魯蛋叔叔,魯蛋叔叔再把它們分發給編劇。
: 每一集都是由不同的編劇主筆,寫完後魯蛋叔叔的小幫手會幫忙校稿。
: 校稿的內容包含修正用詞、數嘴(對動畫裡腳色的嘴數)等等……。
: 之後再由魯蛋叔叔等專業配音員配音完成,並交稿給福斯。
這裡可以看出源頭是台灣片商(代理)的要求,畢竟現在除了有線台的卡通片,連院線電影都會要求字幕在地通俗化了,這個從片商就出了問題。那也沒啥好說的,身為受眾,我個人希望的是看到盡可能原汁原味且無限原作的譯作,而不是林肯可以變成孫中山,金正恩可以變成胡景濤,三個駝峰的笑話變成笑點滴的「字幕創作」;
而在不需要套在地哏的字句中硬是套上在地哏的部分,這基本上可以說是翻譯失職,不過這個團隊是字幕創作團隊,不是翻譯團隊,或許這部分沒什麼好說的。但是如果有身為文字工作者,或者文化傳播者的自覺,應該是不太會贊同那種不管什麼哏都要換成在地哏的做法吧。
相關的討論在之前電影版的「原文配音版動物方城市的翻譯」的相關討論中已經有前輩提過,在這就不再贅述。簡單來說問題就是「片商與字幕創作團隊憑甚麼決定觀眾只能看破壞原作原意的在地化字幕創作呢?」
這和一堆新聞台只會上PTT抄新聞,轉網路影片,不去認真花錢製作真的有深度、關心世界大事的新聞,最後再怪說觀眾沒素質,所以只能看爛新聞的說法有什麼不同嗎?