2016年7月3日 星期日
2016年6月27日 星期一
仮面ライダーアマゾンズ 第一期完結感想
Kamen Rider Amazons season 1
最後的結局果然一如預料是開放式;重要角色都還在,完全留給第二期再發展,但是海邊的戲讓人很鼻酸;到最後M還是離開驅逐班,悠也是保護殘存的亞馬遜,再加上悠當時對美月說的話,象徵著他們無法與人共存;但是想要M回去的驅逐班,以及最後仍然回到仁身邊的七羽,似乎又象徵著另一個可能性。
而最後揭曉悠是亞馬遜移殖人類細胞而造出的生命,也讓人十分意外,再加上兩年前的意外原來是ZERO大帝會長搞出來的,這樣子一切都有解答了...
這部戲很棒的是有很多停頓讓觀眾想像的空間,雖然就看慣東映英雄的人來說這可能是缺點,或許有人會覺得幹嘛常常有角色不說話,就一個眼神在那邊動的較長的片段,但個人認為這是讓戲注入生命力的地方
最後的結局果然一如預料是開放式;重要角色都還在,完全留給第二期再發展,但是海邊的戲讓人很鼻酸;到最後M還是離開驅逐班,悠也是保護殘存的亞馬遜,再加上悠當時對美月說的話,象徵著他們無法與人共存;但是想要M回去的驅逐班,以及最後仍然回到仁身邊的七羽,似乎又象徵著另一個可能性。
而最後揭曉悠是亞馬遜移殖人類細胞而造出的生命,也讓人十分意外,再加上兩年前的意外原來是
這部戲很棒的是有很多停頓讓觀眾想像的空間,雖然就看慣東映英雄的人來說這可能是缺點,或許有人會覺得幹嘛常常有角色不說話,就一個眼神在那邊動的較長的片段,但個人認為這是讓戲注入生命力的地方
2016年6月10日 星期五
我對蓋酷家庭字幕創作團隊的感想
原噗文: https://www.plurk.com/p/lo345h
部分引文恕刪,手機排版請見諒
原po的文下面我有推文一句「借梗二創就借梗二創,說有對文創有貢獻也太看得起自己」,而在下面也有人回說「二創不也是創作嗎,為什麼如此貶低編劇的言論」;
因為直接回再下面推文可能會落落長,所以我用新文章的方式回覆,希望這樣不會違反版規。
以下我就引述原po的發文並回覆我身為一個菜鳥譯者與動畫迷的觀點:
※ 引述《PayKuo (柚子)》之銘言:
: 我是蓋酷家庭編劇成員之一,我叫柚子。
其實這句話就已經很奇怪了,這個團隊的任何一個人怎麼可以自稱「蓋酷家族的編劇」?工作內容充其量就是做「字幕潤飾與字幕創作」而已,該不會你們在外面還可以自稱「阿公歐買尬」、「動物方城市」的編劇吧?
舉個例子來說,如果今天任何一個團隊去中文化 Fate Stay/Night 文本內容,用上大量PTT哏與台灣時事之類的哏,所有人名地名都改成台灣地名台式人名,然後該團隊再對外宣稱「我們是 Fate Stay/Night 的編劇 」,那不就是莫名其妙? Fate Stay/Night 劇本是奈須,這個客觀事實不會改變,你把文本弄得多在地通俗化都一樣。
如果你們今天弄出了一部從劇本開始就是你們創作的作品,片名叫做蓋酷家族,才有資格能說是蓋酷家族的編劇吧?
: Q.
: 那劇本編寫的過程是?
: A.
: 首先,國外先把新一季的《蓋酷家庭》發給福斯電視台。
: 福斯經過翻譯後,把翻譯稿跟影片給魯蛋叔叔,魯蛋叔叔再把它們分發給編劇。
: 每一集都是由不同的編劇主筆,寫完後魯蛋叔叔的小幫手會幫忙校稿。
: 校稿的內容包含修正用詞、數嘴(對動畫裡腳色的嘴數)等等……。
: 之後再由魯蛋叔叔等專業配音員配音完成,並交稿給福斯。
這裡可以看出源頭是台灣片商(代理)的要求,畢竟現在除了有線台的卡通片,連院線電影都會要求字幕在地通俗化了,這個從片商就出了問題。那也沒啥好說的,身為受眾,我個人希望的是看到盡可能原汁原味且無限原作的譯作,而不是林肯可以變成孫中山,金正恩可以變成胡景濤,三個駝峰的笑話變成笑點滴的「字幕創作」;
而在不需要套在地哏的字句中硬是套上在地哏的部分,這基本上可以說是翻譯失職,不過這個團隊是字幕創作團隊,不是翻譯團隊,或許這部分沒什麼好說的。但是如果有身為文字工作者,或者文化傳播者的自覺,應該是不太會贊同那種不管什麼哏都要換成在地哏的做法吧。
相關的討論在之前電影版的「原文配音版動物方城市的翻譯」的相關討論中已經有前輩提過,在這就不再贅述。簡單來說問題就是「片商與字幕創作團隊憑甚麼決定觀眾只能看破壞原作原意的在地化字幕創作呢?」
這和一堆新聞台只會上PTT抄新聞,轉網路影片,不去認真花錢製作真的有深度、關心世界大事的新聞,最後再怪說觀眾沒素質,所以只能看爛新聞的說法有什麼不同嗎?
部分引文恕刪,手機排版請見諒
原po的文下面我有推文一句「借梗二創就借梗二創,說有對文創有貢獻也太看得起自己」,而在下面也有人回說「二創不也是創作嗎,為什麼如此貶低編劇的言論」;
因為直接回再下面推文可能會落落長,所以我用新文章的方式回覆,希望這樣不會違反版規。
以下我就引述原po的發文並回覆我身為一個菜鳥譯者與動畫迷的觀點:
※ 引述《PayKuo (柚子)》之銘言:
: 我是蓋酷家庭編劇成員之一,我叫柚子。
其實這句話就已經很奇怪了,這個團隊的任何一個人怎麼可以自稱「蓋酷家族的編劇」?工作內容充其量就是做「字幕潤飾與字幕創作」而已,該不會你們在外面還可以自稱「阿公歐買尬」、「動物方城市」的編劇吧?
舉個例子來說,如果今天任何一個團隊去中文化 Fate Stay/Night 文本內容,用上大量PTT哏與台灣時事之類的哏,所有人名地名都改成台灣地名台式人名,然後該團隊再對外宣稱「我們是 Fate Stay/Night 的編劇 」,那不就是莫名其妙? Fate Stay/Night 劇本是奈須,這個客觀事實不會改變,你把文本弄得多在地通俗化都一樣。
如果你們今天弄出了一部從劇本開始就是你們創作的作品,片名叫做蓋酷家族,才有資格能說是蓋酷家族的編劇吧?
: Q.
: 那劇本編寫的過程是?
: A.
: 首先,國外先把新一季的《蓋酷家庭》發給福斯電視台。
: 福斯經過翻譯後,把翻譯稿跟影片給魯蛋叔叔,魯蛋叔叔再把它們分發給編劇。
: 每一集都是由不同的編劇主筆,寫完後魯蛋叔叔的小幫手會幫忙校稿。
: 校稿的內容包含修正用詞、數嘴(對動畫裡腳色的嘴數)等等……。
: 之後再由魯蛋叔叔等專業配音員配音完成,並交稿給福斯。
這裡可以看出源頭是台灣片商(代理)的要求,畢竟現在除了有線台的卡通片,連院線電影都會要求字幕在地通俗化了,這個從片商就出了問題。那也沒啥好說的,身為受眾,我個人希望的是看到盡可能原汁原味且無限原作的譯作,而不是林肯可以變成孫中山,金正恩可以變成胡景濤,三個駝峰的笑話變成笑點滴的「字幕創作」;
而在不需要套在地哏的字句中硬是套上在地哏的部分,這基本上可以說是翻譯失職,不過這個團隊是字幕創作團隊,不是翻譯團隊,或許這部分沒什麼好說的。但是如果有身為文字工作者,或者文化傳播者的自覺,應該是不太會贊同那種不管什麼哏都要換成在地哏的做法吧。
相關的討論在之前電影版的「原文配音版動物方城市的翻譯」的相關討論中已經有前輩提過,在這就不再贅述。簡單來說問題就是「片商與字幕創作團隊憑甚麼決定觀眾只能看破壞原作原意的在地化字幕創作呢?」
這和一堆新聞台只會上PTT抄新聞,轉網路影片,不去認真花錢製作真的有深度、關心世界大事的新聞,最後再怪說觀眾沒素質,所以只能看爛新聞的說法有什麼不同嗎?
我對動物方城市字幕改編團隊的感想
原噗文: https://www.plurk.com/p/lihvk0
從「字幕改編團隊」講得振振有詞,再次看見片商和/或「二創團隊」自以為是地評定觀眾族群。其實就很簡單,無論是片商還是二創團隊,都不應該設想說「觀眾只能看鄉民梗or低級梗」而把「我把對白整個二創改得和原文差很多」合理化。問中提到「有志者事竟成」這句話的翻法,根本和他們做的事完全不同;
理所當然地,翻譯就是讓你能用在地母語(台灣這邊基本上是中文)去瞭解原作對白中表達的文化、意韻、修辭等等,所以先依照原文的句法與用詞去翻譯,遇到不順暢的情形,再盡可能用不影響原文組成的方式去修成通順的在地語言即可。絕對不是用「因為我覺得讀者群的程度就是在哪裡,所以我覺得應該去創作成他們喜歡看的樣子」這樣的想法與心態去做的,無論是片商、譯者,還是相關的其他人員都不該這麼決定
再者,身為一名譯者本就不該對於這種事情(翻譯二創)感到理所當然,或者說得振振有詞;像是對其他人說不這麼做就不對(當然,我能體會魯蛋什麼工作室的人,不可能去說片商/業主的壞話,誰不為五斗米折腰?),或者以自以為是的態度去說「批評很簡單」「你做了才知道」「是不會看原文就好喔」「外行閉嘴」等等不尊重客群(觀眾)的話語
從「字幕改編團隊」講得振振有詞,再次看見片商和/或「二創團隊」自以為是地評定觀眾族群。其實就很簡單,無論是片商還是二創團隊,都不應該設想說「觀眾只能看鄉民梗or低級梗」而把「我把對白整個二創改得和原文差很多」合理化。問中提到「有志者事竟成」這句話的翻法,根本和他們做的事完全不同;
理所當然地,翻譯就是讓你能用在地母語(台灣這邊基本上是中文)去瞭解原作對白中表達的文化、意韻、修辭等等,所以先依照原文的句法與用詞去翻譯,遇到不順暢的情形,再盡可能用不影響原文組成的方式去修成通順的在地語言即可。絕對不是用「因為我覺得讀者群的程度就是在哪裡,所以我覺得應該去創作成他們喜歡看的樣子」這樣的想法與心態去做的,無論是片商、譯者,還是相關的其他人員都不該這麼決定
再者,身為一名譯者本就不該對於這種事情(翻譯二創)感到理所當然,或者說得振振有詞;像是對其他人說不這麼做就不對(當然,我能體會魯蛋什麼工作室的人,不可能去說片商/業主的壞話,誰不為五斗米折腰?),或者以自以為是的態度去說「批評很簡單」「你做了才知道」「是不會看原文就好喔」「外行閉嘴」等等不尊重客群(觀眾)的話語
2016年1月31日 星期日
宅圈推廣不容易的原因之一
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1454224425.A.A24.html
在噗浪上看到有兩三個人轉這篇, 或者原原po的那篇, 又或者是有人說新手就是要電好電滿的那篇.
個人是蠻贊同這篇回文裡的說法, 而我個人的意見是, 只要雙方有共識, 強者電新手或者新手電強者都沒關係 (朋友夠熟, 都知道彼此實力, 一方被電爆的話要幹也是幹一下就過了), 但是, 在公眾場合, 又不是比賽, 說真話本來就沒有必要這麼不給人面子
在噗浪上看到有兩三個人轉這篇, 或者原原po的那篇, 又或者是有人說新手就是要電好電滿的那篇.
個人是蠻贊同這篇回文裡的說法, 而我個人的意見是, 只要雙方有共識, 強者電新手或者新手電強者都沒關係 (朋友夠熟, 都知道彼此實力, 一方被電爆的話要幹也是幹一下就過了), 但是, 在公眾場合, 又不是比賽, 說真話本來就沒有必要這麼不給人面子
2016年1月10日 星期日
簡易開箱文 - Fracture (TF RID 2015, Warrior Class) + α
說真話,真的不知道幾百年沒在部落格寫開箱文了,總之還是依約來個簡單的開箱。
這款是今日在朋友的生日提前聚餐會上,由他提供給參與人員的抽獎小獎品,會抽到純粹也是運氣。
其實這款 Fracture 我也已經訂日版了,到時候日版到了倒是再可以好好比較說差別在哪;
不過總之還是要感謝提供東西給我們抽的該位當月壽星,壽星名字因為個資法的關係就不特別提了(?
訂閱:
文章 (Atom)