2016年6月10日 星期五

我對動物方城市字幕改編團隊的感想

原噗文: https://www.plurk.com/p/lihvk0

 從「字幕改編團隊」講得振振有詞,再次看見片商和/或「二創團隊」自以為是地評定觀眾族群。其實就很簡單,無論是片商還是二創團隊,都不應該設想說「觀眾只能看鄉民梗or低級梗」而把「我把對白整個二創改得和原文差很多」合理化。問中提到「有志者事竟成」這句話的翻法,根本和他們做的事完全不同;

理所當然地,翻譯就是讓你能用在地母語(台灣這邊基本上是中文)去瞭解原作對白中表達的文化、意韻、修辭等等,所以先依照原文的句法與用詞去翻譯,遇到不順暢的情形,再盡可能用不影響原文組成的方式去修成通順的在地語言即可。絕對不是用「因為我覺得讀者群的程度就是在哪裡,所以我覺得應該去創作成他們喜歡看的樣子」這樣的想法與心態去做的,無論是片商、譯者,還是相關的其他人員都不該這麼決定

再者,身為一名譯者本就不該對於這種事情(翻譯二創)感到理所當然,或者說得振振有詞;像是對其他人說不這麼做就不對(當然,我能體會魯蛋什麼工作室的人,不可能去說片商/業主的壞話,誰不為五斗米折腰?),或者以自以為是的態度去說「批評很簡單」「你做了才知道」「是不會看原文就好喔」「外行閉嘴」等等不尊重客群(觀眾)的話語


首先,既然客群是外文不好,或者不懂外文、不能以原文的格式理解作品,但又想去接觸該作品的人,就絕對不該用「想看(盡可能)原汁原味的譯作就去看原文」去否定任何一種觀眾,嚴格說來這是一種歧視,或者說是階級分割;身為片商角度,或者是譯者角度,本就不應該去預設立場,該做的就是盡可能讓在你手上的外文作品盡可能以原本的風貌呈現在觀眾手上

簡單來說就是,「你不懂原文,所以你只能看我二次創作的字幕」這種心態極度不可取,更何況是以此做為「專業」來批評任何非譯者的觀眾或是做法不同的譯者。
為什麼林肯要變成孫中山,為什麼歐巴馬要變成馬英九,為什麼一句直翻也能笑的笑點,要被翻成完全不一樣的(譯者/片商覺得)好笑的句子?
為什麼觀眾該看到的原本樣貌(對白),會被改成完全不一樣的東西?

我個人較常看的電影就是超級英雄電影,無論是《復仇者聯盟:奧創紀元》與《死侍》,就算我們先不論「死侍」這種錯誤譯名(諷刺的是在劇中還有解釋Deadpool名字來歷,變成雞同鴨講),這兩部電影都有二次創作的翻譯(或者網路上講的「超譯」)與明顯譯錯的句子(ptt上和噗浪上都有人提過,不用多說),再加上我沒看過的《阿公歐買尬》與《動物方城市》兩部片子,

可以看出這種二次創作翻譯,沒內涵當成有趣,完全按照片商/譯者喜好的譯法,已經從電視卡通蔓延到更為大眾化的西洋電影;之前卡通頻道的《天兵公園》、《探險活寶》等片其實已經慢慢地有點過頭,而《肥貓鬥小強》已經完全無視原作的默劇路線,硬是用像是YouTube或NicoNico動畫的「惡搞配音」方式破壞原作的韻味,後來FOX台的《辛普森家庭》更是將原作破壞得亂七八糟,這些就算不是外文非常強的人都能感受到

而諷刺的是,外文不是特強的人,或者外文完全不行的人,正是翻譯作品的觀眾;我想,應該沒有一個觀眾,會希望片商或譯者對待一部作品時,是以二次創作為前提在翻譯,而讓你看到一部偏離原作的作品

每一個字、每一個句子,都有原作者想表達的意境,就算原作者沒有想用某個句子特別表達什麼,那也是他的行文風格,也有可能是他覺得那樣寫才好看,也或者是編輯(或者導演、製片等等)提點所以產上了那樣的文句;
拿一個可能許多動漫迷都接觸過的作品標題來說好了
《あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。》
在台灣,就有兩種常用的譯法:
「我們仍未知道那天所看見的花名。」與「未聞花名」,

在我看來,前者雖未盡理想(我覺得「花名」這部份可以譯成「花的名字」而不必省略,因為「所看見的花名」我覺得是不太合理的斷句),而「未聞花名」是完全不合格的,和原文的句法與意境都相差太遠、省略太多;
如果以二創的角度去寫,可能會譯成「那天看的什麼花啊」、「不知道那天看了哪朵花」(很抱歉我的「創意」沒有魯蛋什麼工作室厲害,想不到更屌更有哏的超譯!)當然還是不合格

最後再回到我一開始講的,該翻譯組用
【「Where
there is a will there is a way」如果直翻過來就是「有意志的地方就
有出路」這樣很奇怪吧?所以才會直接套上「有志者事竟成」】
這樣的理由來合理化「所以字幕就該二次創作」這種理由,是完全不恰當的,
這種情況應該歸因於「如果直接翻譯,在譯文中會變得很奇怪也不通順,所以我去修改成在地化的順暢語法」
並非「二次創作、篡改原文是合理的」;

無論是片商理直氣壯,還是該團體(魯蛋什麼的)覺得這樣理所當然,從觀眾的角度來看,都應該被譴責才對。有些人喜歡這種創作/大改原作的譯法,並不代表這樣做就是對原作的尊重,也不代表這樣做是尊重任何一位觀眾。
既然要將一部作品推廣下去,就是盡可能讓他原汁原味呈現出來。而讓一部作品原汁原味呈現,需要的除了外語能力,更重要的是理解作品中的文化、母語(台灣翻譯的話基本上是中文)能力,以及願意虛心求教、不吝惜查資料等等。

當然地,我相信也有不少譯者,是為了五斗米折腰(片商或大環境要求之類),所以必須以二次創作的方式來做出譯稿,這點在情理上,或許可以不要去怪譯者,但是,如果要以譯者的角度發言的話,還是不太應該以「二次創作譯稿才是翻譯該作的」或「大量更改譯稿才是正確的翻譯方式」來敷衍任何一位觀眾,更不該以「想看原汁原味不要看翻譯版」的說詞來自以為自己是專業。
「盡可能讓有語言隔闔的觀眾看見原汁原味的作品」才是該做的事與該主張的原則。

沒有留言:

張貼留言

歡迎留言交流